روابط عمومی

اولین وبلاگ روابط عمومی کشور

 


 

 

کوته نوشته های حسين امامی  درباره ارتباطات، رسانه ها و روابط عمومی

Daily entries on Public Relations and Communications and Media

from Hossein Emami


     
 

Home

E-mail

Archive

آخرين نوشته ها

::: 'وبلاگ نويسی' اصطلاحی ديگر برای 'گفتگو کردن'
::: مترجم پاسخگوي صوتي چيست؟
::: تغيير فركانس راديو بي بي سي فارسي
::: عملکرد بی بی سی در پوشش خبری مناقشه اسرائيل و فلسطين
::: هفته" ایران" در سرویس جهانی بی بی سی
::: شگردهای عجيب جورج بوش برای کسب محبوبيت
::: خلاصه تاریخ ایران
::: اکرم دیداری: دیروز روزنامه نگار در تهران، امروز وبلاگنویس در آلاسکا
::: آقای ضیایی پرور! خسته نباشید
::: درباره نظریه نشانه شناسی semiotics theory

موضوعات وبلاگ

نمایش کامل لینک ها


 
[راهنماي نمايش لينكدوني در وبلاگ شما]
آ
رشیو کامل

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

  RSS 2.0 Feed RSS 1.0 Feed


نوشته‌های وبلاگ: 1073
نظرات : 11

 

 



 
 

May 17, 2006

'وبلاگ نويسی' اصطلاحی ديگر برای 'گفتگو کردن'


بي بي سي - اندرس کلوث در مقاله ای درباره وبلاگ ها به رشد فزاينده آنها اشاره کرده و به نقل از تکنوراتی می نويسد: هم اکنون هر ثانيه يک وبلاگ در اينترنت خلق می شود و حجم داده های وبلاگستان هر پنج ماه دو برابر می شود.


بر همين اساس هر ساعت ۵۰ هزار نوشته تازه در وبلاگ ها منتشر می شوند.


از نوجوانان تا روسای شرکت ها، اين وبلاگ نويسان تازه هر يک دليلی برای درگير کردن خود با اين پديده دارند.


اما وبلاگ چيست؟  


نويسنده اکونوميست در پاسخ به اين سوال تعريف پذيرفته شده رسانه ها از وبلاگ را نقل کرده است: يک "روزنوشت اينترنتی شخصی". او می گويد هرچند اين تعريف کوتاه غلط نيست اما کاملا هم درست نيست.


يادداشت های روزانه متعارف معمولا بر اساس تاريخ نگارششان از قديمی ترين نوشته آغاز می شوند در حالی که وبلاگ ها کاملا برعکس اين عمل می کنند و تازه ترين مطلب در ابتدای انها قرار می گيرد.


از اين مهمتر، اين تعريف يکی از اساسی ترين مشخصه های وبلاگ را ناديده می گيرد. بطور سنتی، يادداشت ها خصوصی بوده اند و حتی وجهی مخفيانه داشته اند و هرگز به يادداشت های ديگر مرتبط نمی شدند.


در مقابل وبلاگ ها، خواه عمومی باشند يا تنها گروه کوچکی را مخاطب قرار داده باشند، طبيعتشان اجتماعی است.


در ادامه مقاله، نويسنده به گونه های مختلفی از وبلاگ نويسی اشاره کرده و با اشاره به ميزان کم خوانندگان آنها، به تحقيقی از رابين دانبار مردم شناس دانشگاه ليورپول استناد کرده که رابطه جالبی ميان ميزان نئوکورتکس های مغز (Neocortex) که تصور می شود مسئول تکامل هوش در پستانداران هستند با بزرگی گروه اجتماعی که گونه های مختلف آنها تشکيل می دهند، يافته است.


محاسبات آقای دانبار نشان می دهد بالاترين حد نئوکورتکس های مغز انسان حدود ۱۵۰ است. رقمی که بسياری از جوامع انسانی چون خانواده، قبيله و باشگاه ها در همان حدود يا کمتر از آن عضو دارند. وبلاگ ها نيز مخاطبانی در همين حد و اندازه دارند.


با اين استدلال است که نويسنده بر اهميت نقش وبلاگ ها به رغم دايره محدود تاثيرگذاريشان تاکيد می کند و از قول يکی از اعضای تيم سازنده هات ميل (Hotmail) می گويد: "همانطور که الان همه يک آدرس ای ميل دارند، هر کس در پنج سال آينده يک وبلاگ خواهد داشت."


"روزنامه نگاری ديگر خطابه سرايی نخواهد بود، گفتگو خواهد بود."

Posted by H.Emami at 06:25 PM | Comments (1)

May 06, 2006

مترجم پاسخگوي صوتي چيست؟


مترجم پاسخگوي صوتي يا وی. آر. تی VRT مخفف Voice Response Translator است. حالا VRT چكار مي كند؟  يك دستگاه كامپيوتر كوچك دستی كه  كار ترجمه انجام مي دهد آن هم به صورت صوتي . يعني با جملات پر كاربردي كه قبلا برايش تعريف شده  مي تواند آن مفهوم را به چند زبان ترجمه كند.نه ترجمه لغت به لغت.


امروزه پليس آمريكا نمونه اي از آن را آزمايش ميكند. هر روز بيشتر از روز قبل پليس آمريكا خود را در تماس با مردم و جوامعی می بيند كه نمي توانند به انگليسی تكلم كنند. اين امر تعجب آور هم نيست چون تقريبا از هر 10 نفر آمريكايی يك نفر در منزل خود زبان ديگری را صحبت ميكند. اين امر ميتواند شرايط دشوار و گاه خطرناكی را موجب گردد.


برای حل اين مشكل شركت تكنولوژيهای امواج همبسته واقع در كاليفرنيا مترجم پاسخگو با صدا (وی. آر. تی.) را ساخته است. يك كامپيوتر كوچك دستی كه به فانسقه مامور پليس آويزان است، و صدای انگليسی را از ميكروفون كوچكی روی يقه مامور دريافت ميكند و سپس آنرا ترجمه و از دستگاه پخش ميكند. بجای ترجمه لغت به لغت دستگاه مفهوم كلی جمله پليس را ترجمه ميكند. دستگاه در حال حاضر 150 جمله روزمره پليس را در حافظه دارد، مانند: "دستهايت را بالای سرت بگير" ، " اگر اسپانيولی صحبت ميكنی، سرت را تكان بده." اين فن آوری هنوز در مرحله آزمايشی ميباشد، لكن هم اكنون نيز توسط ادارات پليس نشويل تنسی و اوكلند كاليفرنيا مورد استفاده قرار دارد.
The Voice Response Translator: A Valuable Police Tool

Posted by H.Emami at 06:07 PM | Comments (0)

تغيير فركانس راديو بي بي سي فارسي


بي بي سي اعلام كرد: از روز يکشنبه ۱۰ ارديبهشت، برابر با ۳۰ آوريل، پخش برنامه های بی بی سی از ماهواره هات برد ۶ متوقف شده است. برنامه های بي بي سي از ماهواره هات برد ۲ با مشخصات زير قابل دريافت است:
Hotbird2
 13 Degrees East
Frequency
۱۱۷۲۷
Polarisation Vertical
Transponder
۵۰
Symbol rate
۲۷۵۰۰


کسانی که قبلا از ماهواره هات برد ۶ به بي بي سي فارسي گوش می کردند، نيازی به جابجائی آنتن هايشان ندارند وصرفا کافی است که دستگا ههای دريافت برنامه های ماهواره ای خود راتنظيم کنند.

Posted by H.Emami at 05:58 PM | Comments (0)

عملکرد بی بی سی در پوشش خبری مناقشه اسرائيل و فلسطين


در گزارشی از نحوه عملکرد بی بی سی پيرامون پوشش خبری مناقشه اسرائيل و فلسطين آمده که اين سازمان هميشه موفق نشده "شرح کامل و منصفانه ای" از اين درگيری ها عرضه کند، هر چند اين عدم بی طرفی عامدانه نبوده است.
هيئت امنای بی بی سی از يک گروه مستقل خواسته بود تا خروجی های اين رسانه در اين زمينه را به دقت مورد بررسی قرار دهند.
در اين گزارش آمده است، بی بی سی تعهد کرده منصف، دقيق و بی طرف باشد و مخاطبان بريتانيايی اش آن را به عنوان رسانه ای بی طرف می شناسند.
اما گروه تهيه کننده اين گزارش می گويد، پوشش اخبار بی بی سی هميشه کامل و منصفانه نبوده و "با وجود قدردانی از تلاشش، تصويری ناقص و گمراه کننده ارائه کرده است."
سر کوئنتين توماس، رئيس اين گروه می گويد: "آنچه بی بی سی اينک انجام می دهد در بيشتر موارد خوب و در برخی موارد خيلی خوب است."
"اما بی بی سی می تواند و بايد وظايفش را بهتر انجام دهد تا به استانداردهای عالی دست يابد که در بهترين برنامه هايش ديده می شود."
در اين گزارش همچنين آمده که "بجز خطاهای منفرد که گاه در لحن، ادبيات يا طرز بيان ديده شده، نکته خاصی يافت نشده که از آن بشود عدم بی طرفی برنامه ريزی شده يا عمدی بی بی سی را نتيجه گرفت."
"در مقابل، شواهدی وجود دارد که نشان می دهد در ساخت برنامه ها و توليدات ديگر، تعهدی برای رعايت انصاف، دقت و بی طرفی وجود دارد."
با اين حال نقصان هايی در ارائه تحليل ها، مفاهيم و چشم انداز ارائه شده از اخبار و رويدادها ديده شده و کمبودهايی در سازگاری و هماهنگی با استانداردهای تحريريه وجود داشته است.


بنا به اين گزارش، در اخبار پخش شده کمبود سابقه تاريخی موضوعات ديده شده، گزارش های خبری در ابعاد گسترده ای کار نشده اند و تحليل ها و تفاسير کافی از رويدادها و مسائل مهم ارائه نشده است.


"تروريسم"
اين گزارش به قطعيت می گويد که گزارش های خبری، دامنه محدودی را در بر گرفته اند و گزارشگران معمولا از زبانی متناقض استفاده کرده اند.
يکی از اين موارد، استفاده از واژه "تروريسم" و "تروريست" است. بی بی سی توصيه کرده که از به کار بردن دومين واژه به اين دليل که ممکن است "مانع درک موضوع" شود، پرهيز شود.
اما اين گروه گفته است که بی بی سی بايد از واژه "تروريسم" برای توصيف خشونت عليه غيرنظاميان "چه بوسيله ماموران دولتی يا غير دولتی" که به قصد ايجاد وحشت و برای رسيدن به اهداف ايدئولوژيک صورت می گيرد، استفاده کند.
"بخوبی روشن است که بمب گذاری در يک اتوبوس که مردم عادی از آن استفاده می کنند، به قصد کشتن يا زخمی کردن و برای پيش بردن هدفی خاص، عملی تروريستی است و هيچ مفهوم ديگری با اين ايجاز و دقت عناصر آن را بيان نمی کند."
مايکل گريد، رئيس بی بی سی در پاسخ به اين گزارش گفته است اينکه بر اساس اين تحقيق مشخص شده عدم بی طرفی بی بی سی "عامدانه و برنامه ريزی شده" نبوده، مايه دلگرمی است.
مديريت خبری بی بی سی نيز با انتشار بيانيه ای به "پيشرفت های اخير جهت تقويت کارايی" اشاره کرده و برای نمونه انتصاب جرمی بوئن به عنوان دبير خاورميانه ای بی بی سی و يک برنامه آموزشی عمده را ذکر کرده است.
در اين بيانيه آمده است: "ما خشنوديم که اين گروه کيفيت و توانايی گزارشگری دفتر بی بی سی در بيت المقدس را تحسين کرده است".
"ما قبول داريم کارهای زيادی است که می توان برای عرضه بهتر مطالب و درک مخاطبانی که در مناطق بحران زده زندگی می کنند، انجام داد."
مديران ارشد بی بی سی خود را آماده می کنند تا جزئيات برنامه خود برای اجرای "توصيه های مناسب" اين گزارش را به هيئت امنا ارائه کنند.
مرتبط:
هيئت امنای بی بی سی

Posted by H.Emami at 04:12 PM | Comments (0)

May 02, 2006

هفته" ایران" در سرویس جهانی بی بی سی


با توجه به مطرح شدن هر چه بيشتر اخبار مربوط به ايران در رسانه های بين المللی، سرويس جهانی بی بی سی اين هفته را "هفته ايران" اعلام کرده که طی آن به پخش گزارش ها و تحليل هايی در مورد ايران و ديدگاه های ايرانيان می پردازد.


در اين گزارش ها که در داخل و خارج ايران تهيه شده، تلاش بر اين است که تصويری از جنبه های گوناگون زندگی در ايران از زبان خود ايرانيان و همچنين از زبان تحليگران ارائه شود. 

Posted by H.Emami at 01:46 AM | Comments (0)

شگردهای عجيب جورج بوش برای کسب محبوبيت


President Bush, left, and Steve Bridges, a comedian and President Bush impersonator, are pictured during the White House Correspondents' Association's 92nd annual awards dinner, Saturday, April 29, 2006, in Washington. (AP Photo/Haraz N. Ghanbari)بی بی سی - کاخ سفيد بيش از هشتاد سال است که همه ساله ضيافت شامی به افتخار خبرنگاران واشنگتن برگزار می کنند. اين ميهمانی به تدريج به يکی از فرصت هايی تبديل شده است که رئيس جمهور آمريکا می تواند با استفاده از شوخی و کنايه های مختلف وجهه خود را در بين افکار عمومی بهبود بخشد.


اين شوخی ها گاهی شامل خود رئيس جمهور نيز می شود. بخصوص اگر او نظير جورج بوش رئيس جمهور کنونی اندکی به "ساده لوحی" نيز معروف باشد.


آقای بوش در اين ميهمانی سالانه که شنبه شب در هتل هيلتون واشنگتن برگزار شد همراه با فرد ديگری که کامل شبيه او گريم شده بود (Steve Bridges) ظاهر و به کمک وی به تمسخر خود پرداخت.


جورج بوش مشهور است که "توانايی های زبانی چندانی ندارد" و اغلب در تلفظ لغات دچار دشواری می شود.


در ميهمانی ياد شده بدل آقای بوش تلاش می کرد که به او بياموزد چگونه حروف اختصاری آژانس بين المللی انرژی اتمی و نيز اصطلاح اشاعه سلاح های اتمی را که اينروزها به خاطر مسئله هسته ای ايران همواره بايد تلفظ کند بياموزد. اما آقای بوش به شوخی اين اصطلاحات را اشتباها تلفظ کرد.

Posted by H.Emami at 01:20 AM | Comments (0)

خلاصه تاریخ ایران


خلاصه تاریخ ایران در یک جدول و آنهم در یک وبلاگ آمده است. خیلی جالبه!

Posted by H.Emami at 12:52 AM | Comments (0)

May 01, 2006

اکرم دیداری: دیروز روزنامه نگار در تهران، امروز وبلاگنویس در آلاسکا


نام خانم اکرم دیداری را کسانی که اهل فصلنامه رسانه هستند به خوبی به خاطر دارند. این نویسنده و روزنامه‌نگار، در وبلاگ دیدنی و خواندنی خود خوانندگان فارسی زبان را به محل زندگی جدید خود در نزدیک قطب شمال می‌برد که شاید کمتر ایرانی پایش به آن رسیده باشد.


خانم اکرم دیداری که در اغلب روزنامه‌های ریز و درشت سراسری کشور کار کرده است، این اواخر در روزنامه شرق قلم می‌‌زد. او در وب‌لاگش تحت عنوان ستاره قطبی، می‌نویسد از زمستان 2005 میلادی به آلاسکا رفته است و در یکی از روستاهای جنوب غربی آلاسکا زندگی می‌کند.


 خانم دیداری با موشکافی در باره زندگی و آداب و رسوم اسکیموها و پرندگان و حیوانات آنجا در وب‌لاگش مطلب می‌نویسد و عکس چاپ می‌کند، و به سئوال‌های دوستان ایرانی خود در باره آلاسکا و قطب شمال پاسخ می‌دهد.


وبلاگ ستاره قطبی

Posted by H.Emami at 09:40 PM | Comments (0)

آقای ضیایی پرور! خسته نباشید


آقای دکتر حمید ضیایی پرور عزیز. وجود جنابعالی و تلاش های ارزنده تان در دانشگاه آزاد اسلامی، موجب افتخار ماست. یقین دارم این حرکت های ماندگار شما به توسعه علمی و ارتقای جایگاه ارتباطات کشور می انجامد.  امیدوارم مثل همیشه، پر انرژی بنویسید و سایت ها و وبلاگتان هم سر سبز باشد. دست مریزاد / به نوبه خودم که همیشه از مطالب تان استفاده کردم سپاسگزارم . / کوچکترین: حسین امامی
+ سایت رسمی دانشجویان دوره دکترای تخصصی علوم ارتباطات
+
 مرکز مطالعات سایبر ژورنالیسم
+ وبلاگ خبرنگار

Posted by H.Emami at 09:37 PM | Comments (0)

خبرگزاری« نووستی» روسیه به زبان فارسی


خبرگزاری« نووستی» روسیهخبرگزاری« نووستی» روسیه سایتی را به زبان فارسی راه اندازی کرده است. در سپتامبر 1991 برپایه آژانس خبری «نووستی» و آژانس روسی اطلاع رسانی، "خبرگزاری «نووستی» روسیه تشکیل شد. بنا بر دستور رئیس جمهور فدراسیون روسیه مبنی بر ایجاد خبرگزاری "نووستی"روسیه »، از 15 سپتامبر 1993، « نووستی» خبرگزاری دولتی می باشد. وستی یعنی "خبر"  
+ معرفی و تاریخچه خبرگزاری« نووستی» روسیه
+ سایت فارسی نووستی

Posted by H.Emami at 09:23 PM | Comments (0)